Teléfono y correo-e:

Teléfono: Ver CONTACTO

Correo electrónico: coralkantorei@gmail.com

Próximas actuaciones

 

4 Septiembre 2018 22 h.

CONCIERTO LÍRICO

Fragmentos de Ópera y Zarzuela

Plaza del Padre Vallet

Pozuelo de Alarcón 

28 Septiembre 2018 19 h.

ENCUENTRO DE CORALES

de Pozuelo

Mira Teatro

Pozuelo de Alarcón 

4 Octubre 2018  18:30 h.

CONCIERTO ANTOLOGIA ZARZUELA

Semana para los mayores de Pozuelo de Alarcón

Sala Educarte

Pozuelo de Alarcón 

4 Noviembre 2018 19 h.

CONCIERTO celebración

35 Aniversario de la Coral Kantorei

Gala Lírica

Resplandor en la Ópera y Zarzuela de todos los tiempos

Mira Teatro

Pozuelo de Alarcón 

Actuaciones en ciudades importantes en los últimos años

2006 - La Haya. HOLANDA.

2007 - Pequín. CHINA . Festival Internacional se Shichahai

2008 - Menorca. ESPAÑA. Festival de Música Clasica de Mahón

2009 - Quito. ECUADOR. Teatro Sucre

Universidad Politécnica

Ibarra - Instituto

Burgos. ESPAÑA. Catedral

2010 - Viena. AUSTRIA. Sede ONU

Vigo. ESPAÑA. Catedral

2011 - Palencia. ESPAÑA. Catedral

Frómista,

Burgos. ESPAÑA. Iglesia de San Pedro

2012 -  Roma. ITALIA. Santa María la Mayor                               Iglesia San Juan de Dios

2013-2017 - Madrid-Soria-Segovia-Ávila-Badajoz-Córdoba

2018 -  Roma. ITALIA. Basilica Santa María  Mayor                               Basilica Isla Tiberina. Hospital San Juan de Dios

Información completa en HISTÓRICO...

 

 

OBRAS TRADUCIDAS:

REQUIEM  de Mozart - MISERERE DEI de Gregorio Allegri - CARMINA BURANA de Carl OrffCORO DE ESCLAVOS del NABUCO de VerdiTHE LION SLEEPS TONIGHI (EL LEON DUERME ESTA NOCHE) 

INTROITUS

1.-Requiem aeternam

Dales el descanso eterno, Señor, / y que la luz perpetua los ilumine.
Mereces un himno, Dios, en Sion / y te ofrecerán votos en Jerusalen.
atiende mi oración, / todos los cuerpos van a tí.

2.- Kyrie eleison
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.

SEQUENZ

3.- Dies irae
Día de ira aquel día / en que los siglos serán reducidos a cenizas, / como profetizó David con la Sibila.
Cuánto terror habrá en el futuro / cuando venga el Juez / a exigirnos cuentas, Rigurosamente!

4.- Tuba mirum

La trompeta, esparciendo un asombroso sonido / por los sepulcros de las regiones / reunirá a todos ante el trono.
La naturaleza y la muerte se asombrarán / cuando resuciten las criaturas / para responder ante el Juez.
Y por aquel profético libro / en que todo está contenido / el mundo será juzgado.
El Juez, pues, cuando se siente / todo lo oculto saldrá a la luz, / nada quedará impune.
¿Qué podré decir yo, desdichado? / ¿A qué abogado invocaré, / cuando ni los justos Están seguros?

5.- Rex tremendae
¡Rey de majestad tremenda / a quienes salves será por tu gracia, / ¡sálvame, fuente de piedad!

6.- Recordare
Acuérdate, piadoso Jesús, / ya que soy la causa de tu venida, / de no perderme aquel día. Buscándome, te sentaste cansado, / me redimiste padeciendo la cruz; / tanto trabajo no sea vano.
Juez que castigas justamente, / otórgame el perdón / antes del Día del Juicio.
Gimo, como un reo, / el pecado enrojece mi rostro; / perdona, Dios, a quien te implora.
Tú que absolviste a María / y perdonaste al ladrón, / también a mí me has dado esperanza.
Mis ruegos no lo merecen, / pero tú, bueno como eres, haz benignamente / que no sea yo quemado en el fuego perenne.
Dame un lugar entre las ovejas / y separándome de los cabritos / colócame a tu derecha.

7.- Confutatis
Rechazados ya los malditos, / y entregados a las crueles llamas, / llámame con los benditos.
Suplicante y humilde te ruego, / con el corazón casi hecho ceniza, / apiádate de mi última hora.

8.- Lacrimosa

Día de lágrimas aquél / en que resurja del polvo / para ser juzgado el hombre reo.
Perdónale pues, Dios.

Piadoso Jesús, Señor, / dales el descanso. Amén.

OFFERTORIUM

 9.- Domine Iesu
Señor Jesucristo, Rey de la gloria, / libera a las almas de todos los fieles difuntos / de las penas del infierno y de las profundidades del lago.
Líbralas de la boca del león, / que el abismo no las absorba, / ni caigan en las tinieblas, /
sino que el abanderado San Miguel / las conduzca hacia la santa luz, / como antaño prometiste a Abraham / y a sus descendientes.

10.- Hostias et preces
Súplicas y alabanzas, Señor, / te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas / en cuya memoria hoy las hacemos.
Hazlas pasar, Señor, / de la muerte a la vida, / como antaño prometiste a Abraham / y a su descendencia.

11.- Sanctus
Santo, santo, / santo es el Señor Dios de los Ejércitos.
Llenos están los cielos y la tierra de su gloria.

Hosanna en las alturas.

12.- Benedictus
Dendito el que viene / en el nombre del Señor.
Hosanna en las alturas.

13.- Agnus Dei
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, / ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, / danos la paz.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, / dales el descanso eterno.

COMMUNIO

 14.- Lux aeternam

La luz eterna brille para ellos, Señor, / con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso.
Descanso eterno dales, Señor, / y que la luz perpetua los ilumine, / con tus santos para la eternidad, porque eres misericordioso.

MISERERE MEI de Gregorio Allegri

 Coro Grande   Oh Dios, ten compasión de mi: por tu amor ten compasión de mi.

Solistas           Por tu gran ternura, borra mis culpas.

Gregoriano    ¡Lávame de mi maldad! ¡Límpiame de mi pecado!

 

Reconozco que he sido rebelde; mi pecado no se borra de mi mente.

Contra ti he pecado, y sólo contra ti: haciendo lo malo, lo que tú condenas. Por eso tu sentencia es justa, irreprochable tu juicio.

En verdad, soy malo desde que nací, desde el seno de mi madre.

 

En verdad tú amas al corazón sincero, y en lo íntimo me has dado sabiduría.

Purifícame con hisopo, y quedaré limpio: lávame, y quedaré más blanco que la nieve.

Alégrame de nuevo, aunque me has quebrantado.

 

Aleja de tu vista mis pecados y borra mis maldades.

Oh, Dios, ¡pon en mi un corazón limpio! ¡Dame un espíritu nuevo y fiel!
No me apartes de tu presencia ni me quites tu santo espíritu.

 

Hazme sentir de nuevo el consuelo de tu salvación: sostenme con tu espíritu generoso.

Para que yo enseñe a los rebeldes tus caminos y los pecadores se vuelvan a ti.

Líbrame de cometer homicidios, oh Dios, Dios de mi salvación, y anunciaré con cantos que tú eres justo.

Señor, abre mis labios, y con mis labios te cantaré alabanzas.

 

Pues tú no quieres ofrendas ni holocaustos, yo te los daría, pero no es lo que te agrada.

Las ofrendas a Dios son espíritu dolido; ¡tú no rechazas, oh Dios, un corazón hecho pedazos!

Haz bien a Sión, por tu buena voluntad; vuelve a levantar los muros de Jerusalén.

 

Entonces aceptarás holocaustos, entonces ofrecerán becerros en tu altar.

Los CARMINA BURANA. LIEDER AUS BENEDIKTBEUERN (Poemas buranos. Poemas (procedentes) de la Abadía Benedictina de Beuern, municipio en el distrito de Bad Tölz-Wolfratshausen en Baviera, Alemania) corresponden a un manuscrito del siglo XIII, descubierto en el año 1803, y actualmente conservado en la Biblioteca Nacional de Munich.

            La traducción que a continuación transcribimos, la hemos seleccionado de entre “las mil y una” existentes; algunas refinadas y poéticamente sensibles, otras –la mayoría- que parecen haber sido realizadas por el  Sioux “Caballo Loco” después de fumarse una pipa de la PAZ.

            Hemos elegido una de origen académico, firmada por Millán Bravo Lozano (1932-1966), que fue Catedrático de Filología de la Universidad de Valladolid, eminente latinista y traductor y editor del Codex Calixtinus (el recientemente “paseado” por la ciudad de Santiago de Compostela). En su traducción, el profesor Bravo y el departamento de Filología Clásica, Área de Latín, se acercan a los poemas originales, con el máximo rigor en lo que se refiere al acento, el ritmo, la rima y el tipo de versificación, y como él mismo declaró “a pesar de la dificultad, más bien imposibilidad, de reproducir en español el rigor, la concisión y la pregnancia del bello texto latino”, consiguiendo, a nuestro parecer, una obra maestra de la traducción, elegante, enérgica, y ajustada siempre al texto original de los poemas.

            La acompañamos de notas y aclaraciones significativas, de palabras y nombres utilizados en los poemas, de uso poco común en la actualidad,  con la finalidad de que sean entendidos lo mejor posible.

            Los originales de los poemas seleccionados por Orff, se encuentran redactados fundamentalmente en latín y en alemán antiguo, y de los 24 poemas, sólo seis están completos, mientras que los otros 18 contienen sólo una o varias estrofas del poema original.

            En 1969, la Orquesta Filarmónica de Madrid, ponía en España (prácticamente como première), en el Teatro Español de Madrid. Los Carmina Burana, bajo la dirección de Odón Alonso y la Coral Vallisoletana.

 Traducción de la letra de los 24 poemas seleccionados por el músico muniqués Carl Orff (1895-1982), para componer, en 1937,  su obra Carmina Burana, Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis. (Poemas de Beuern. Canciones profanas para solistas y coro con acompañamiento de instrumentos y representación).

TRADUCCIÓN CARMINA BURANA.pdf
Documento Adobe Acrobat [43.2 KB]

 CORO DE ESCLAVOS HEBREOS (Nabucco de G. Verdi)

"Pensamientos, volad sobre alas doradas,  posaos sobre las praderas y montañas, donde derrama su fragancia el suave aire de nuestra tierra natal, saludad a las riberas del Jordán y las torres estremecidas de Sión. ¡Ay, mi patria hermosa y perdida!.  ¡Oh, recuerdo tan querido y lleno de  desesperación!. ¡Arpa dorada de los profetas!, ¿por qué cuelgas silenciosa de los sauces?. Aviva nuestros recuerdos queridos, y háblanos del tiempo que fue.Canta en dulces lamentos, el destino de Jerusalén, o te inspire el Señor firmeza para soportar nuestros sufrimientos".

 http://www.youtube.com/embed/DzdDf9hKfJw?rel=0

 1) Es el coro del Metropolitan House de New York

THE LION SLEEPS TONIGHI (EL LEON DUERME ESTA NOCHE)

"Mbube" ( Zulú : león ) fue escrito en 1920 por Solomon Linda , un cantante sudafricano de origen zulú, que trabajaba para la compañía discográfica Gallo como un limpiador de registro y empaquetador, y que llevó a cabo con un coro: The Evening Birds (Los pájaros nocturnos), con los que la grabo como The Lion Sleeps Tonight (El león duerme Esta Noche) en 1939.


"En la selva, la selva poderosa, el león duerme esta noche.  En la selva, la selva tranquila, el león duerme esta noche.  Auimamaue ...  (Ohi'mbube ...)  Silencio… Cerca del pueblo, el tranquilo pueblo, el león duerme esta noche. Auimamaue ... Ohi'mbube ...).  Calla mi amor, no temas hija mía, el león duerme esta noche.

Auimamaue ..."

Esta fue la primera versión:

y esta otra magnífica versión es de Lebo M. que Nació EN 1964 en el Apartheid de Soweto, pasó años trabajando en los barrios marginales de Sudáfrica y luego en Los Angeles, en gran variedad de puestos de trabajo incluido el McDonald’s, pasando incluso por la mendicidad. Fue exiliado de Sudafrica en 1979 , pero regresó 20 años después. Vive con su familia en Johannesburg y Los Angeles.  Es el compositor de la banda sonora del «Rey León» y otras más